芦笛之歌《鲁米:在春天走进果园》& 附:康有玺先生 译本
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
芦笛之歌《鲁米:在春天走进果园》
请倾听芦苇所诉说的故事,
一个关于被拆散的故事。
“自从有人把我硬生生从芦塘砍下,
我就有了一副悲哀的嗓子。
任何曾被迫与爱人分离的人,
都会了解我的哀怨。
任何曾被迫和根源分离的人,
莫不企盼着归根。
每个聚会,
宾客都爱与我为友,
但他们很少听得出
隐藏在我音符里的秘密。
躯体从灵魂流出,
灵魂从躯体中升起:这混合
无所遁形。但那并未使我们
得见灵魂。
芦笛是火,不是风。
成为那虚空吧。”
听爱的火舌纠结在芦笛的音符里,
如困惑融入醇酒。
芦苇是伤口和药膏的组合,
亲密和渴望亲密
是同一首歌。
毁灭性的屈服,与优美的爱情
同在。
谁单独听到芦笛之歌,
都会不知所云。
舌头有位顾客:耳朵。
甘蔗笛有此妙用,是因为
它能制造糖于芦塘。
它奏出的乐音
是要给所有人听的。
被欲望填满的日子,
让它们去吧,无需烦忧。
停在你原处,
停在一个纯净、空灵的音符里。
凡口渴的人都得到了满足,
唯独那些鱼,那些神秘主义者例外。
它们悠游于无边的恩典之海里,
却仍不断地渴望着它!
没有一个住在里面的人,
不是日日夜夜蒙受滋养。
但若有人不愿聆听芦苇之歌,
那你最好还是
道声再见,安静离开。
又及:《芦笛之歌》在《鲁米诗选:爱的火焰》中有康有玺先生的译本,附后共大家参考。
芦笛之歌 《鲁米诗选:爱的火焰》
作者:鲁米 翻译:康有玺
芦笛之歌。
请听,芦苇地诉说
一个被拆散的离愁别恨的故事:
“我有着一副哀凄的嗓子,
那是我被人们从芦苇塘中砍下时
发生的。
每次聚会上,
很少有人能够听得出我那
隐藏在音符里的
秘密。
我的哀痛悲凄,
只有那些被拆散的爱人才能理解。
灵魂中流出了躯体,躯体中
灵魂升起:灵魂并没有因为
这着形(注:肉体)而被我们得见,
成为虚空吧。
哦,这原本是火的芦笛,
永不会成为风。
哭声阵阵,芦笛的音符里迸发着爱的诉说,
犹如融人烈酒中的困惑。
这不是同一首歌吗?
亲密和渴望同生,
伤口和膏药融为一体:芦苇。
仅凭耳聪难以理解
芦笛之歌。
因为
断肢的屈辱和烈火般的爱
同在。
芦笛能够在池塘里炮制庶糖,
耳朵因此就成了舌头的常客,
为了让每一个人听到它的诉说,
所以它一直演奏着。
你的本位原是那音乐,
何不留在那里,那个幽静空灵的地方。
何须烦恼,
去吧,充满欲望的日子!
不是口渴的人都满意而归了吗,
怎么那些游在恩典的海洋里的
鱼儿和神秘主义者还在
那里!
身在其中者,
随时获得滋养。
对于
无意聆听者,
就向其道声“再见”后静静的
离开吧!
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/